Jedno od najznačajnijih književnih djela srpske i jugoslovenske književnosti “ Roman o Londonu“ Miloša Crnjanskog, prvi put je preveden na engleski jezik čak pedeset godina nakon objavljivanja.
Kakve su bile reakcije na tu značajnu kulturološku činjenicu, koliko je bilo zahtjevno prevoditi kapitalno djelo kojeg kritičari ocjenjuju klasikom evropskog modernizma, što čini suštinu kvalitetnog prevoda, problematici prevodilaštva, , ulozi u međukulturnoj saradnji i povezivanju, percepciji naše književnosti u svijetu, Esperanto pokretu, u emisiji “ U četiri oka“, u srijedu 4.juna od 20 sati, govoriće australijski književni prevodilac i poliglota, koji duže od dvije decenije prevodi značajna djela južnoslovenske književnosti, Vil Firt.



